Macht man Urlaub in einem fremden Land und ist der Sprache nicht mächtig, wird es schwierig mit der Verständigung. Zum Glück sind viele Urlaubsländer darauf eingestellt. So findet man Hinweisschilder, Speisekarten und anderes in viele Sprachen übersetzt. Allerdings geht das manchmal schief. Sehr zum Vergnügen des Lesers, denn dieser kann sich mit dem vorliegenden Buch über die schlimmsten Sprachpannen schief lachen.
Anzeige
Unterteilt ist das Buch in verschiedene Kapitel: „Zu Gast bei Freunden“, „Badespaß“, „Mahlzeit!“, „Vorsicht!“, „Chinglish“, „Alles verboten!“ und „Gewusst wie“. Sehen wir uns das Kapitel „Mahlzeit“ genauer an. Selbstverständlich verspricht ein Auslandsaufenthalt auch kulinarische Genüsse. Aber „Rasur zum Eisen“ oder „Gekochter Dickdarm“ dürften wohl für Unwohlsein sorgen. Sogar gänzlich Unbekanntes wird da aufgetischt. Was ist bloß „Gurtfisch“? Ob man dann doch lieber den „Schweine-Blut Reisbrei“ nehmen sollte. Da weiß man wenigstens, was man isst.
Mit dem Buch hat man also viel Spaß! Die meistenÜbelsetzung sind so lustig, dass man kaum mehr rauskommt aus dem Lachen. Andere wiederum sind einfach nur blöd. Vor allem dann, wenn über verschiedene Sprachen übersetzt wird und dann die Übersetzung übersetzt wird, kommt einfach nur noch Kauderwelsch dabei heraus. Alle diese Sprachpannen sind von Titus Arnu mit viel Humor kommentiert. Das macht Lust auf mehr!
Titus Arnu Würste der Hölle- Übelsetzungen: Neue Sprachpannen aus aller Welt
Langenscheidt Verlag, Juni 2008
128 Seiten, broschiert, 9,95 Euro
ISBN-10: 3468298501
ISBN-13: 978-3468298509